De fapt nu e asa

Intotdeauna am avut o obsesie legata de scrierea corecta a cuvintelor romanesti. Nu am pretentia ca sunt in expert in limba romana, dar incerc de fiecare data sa imi depasesc prejudecatile si sa imi corectez cuvintele, chiar daca le scriu asa cum am invatat la scoala.

Am observat  un lucru ciudat legat de expresia „de fapt”. Unii dintre cei pe care ii cunosc sau carora le mai citesc insemnarile pe internet folosesc in mod anormal aceasta expresie in forma „defapt”. Cei pe care ii cunosc mi-au spus ca asa au invatat la scoala. Eu unul nu am invatat asa iar lucrul acesta ma intriga foarte mult. Cel mai probabil este ca majoritatea celor care scriu asa copiaza aceasta expresie asa cum au vazut-o in insemnarile altora, fara ca macar sa mai verifice corectitudinea ei.

In liceu am avut oportunitatea sa studiez limba latina. Mi se pare normal sa studiezi limba latina in scoala chiar daca practic ea este o limba moarta acum. Ea este precursoarea limbii noastre native si eu unul am o mare consideratie fata de aceasta limba. Este o limba armonioasa si totusi complexa si mai mult decit atit foarte interesanta din punctul de vedere al modului in care a influentat limbile moderne.

De ce am mentionat aceasta limba in acest context? De cite ori sunt in dubiu asupra unui cuvint romanesc incerc sa caut originea lui in limba latina, daca ea exista evident. Acesta este si cazul expresiei „de fapt”. Din cite stiu, lucru confirmat si de wikipedia, acest cuvant inseamna „in fapt”, „in realitate” sau mai bine spus „de drept”, „in practica”, dat fiind ca realitatea nu e totusi una cu practica. Dupa cum se vede, expresia contine prepozitia „de” separat de substantivul „factum” (facto in ablativ). Dupa ratiunea mea, acest lucru ar trebui sa se pastreze si in romaneste, cu atit mai mult cu cat limba romana pastreaza si ea aceleasi doua cuvinte distincte „de” si „fapt”.

Am cautat expresia si in DEX Online si acesta mi-a confirmat ca de fapt nu se scrie defapt ci de fapt.

qed